Harry Potter has been published in at least 82 languages so far. Some even have two separate translations of the same language because of different dialects within some of the countries. For example, there are two Portuguese versions – one for Brazil and another for Portugal.
Also, when the books were translated into other languages, some translators opted to keep most of the wizarding names and fictional terms created by Rowling (with the exception of names comprised of directly “translatable” words, like “Ministry of Magic” which can easily translate to Ministério da Magia, and so on).
THE BOOKS
Harry Potter e a Pedra Filosofal - Harry Potter and the Philosopher’s Stone Harry Potter e a Câmara dos Segredos - Harry Potter and the Chamber of Secrets Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban - Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Harry Potter e o Cálice de Fogo - Harry Potter and the Goblet of Fire Harry Potter e a Ordem da Fénix - Harry Potter and the Order of the Phoenix Harry Potter e o Príncipe Misterioso - Harry Potter and the Half-Blood Prince Harry Potter e os Talismãs da Morte - Harry Potter and the Deathly Hallows
PLACES
Ministério da Magia - Ministry of Magic Departamento de Mistérios - Mystery Department Corte dos Bruxos - Wizengamot Escola de Magia e Feitiçaria de Hogwarts - Hogwarts School of Magic and Wizardry Plataforma 9 e ¾ - Platform 9 3/4 O Expresso de Hogwarts - The Hogwarts Express Diagon-Al - Diagon Alley O Caldeirão Escoante (literally, “Overflowing Cauldron”) - The Leaky Cauldron Banco Gringotts - Gringotts Bank Rua Bativolta (literally, “Bativolta Street”; “Bativolta” is homophonous with “Bate e Volta”, meaning “Knock and Turn”) - Knockturn Alley Vila de Hogsmeade - Hogsmeade Village Cabana dos Gritos - The Shrieking Shack Três Vassouras - Three Broomsticks Inn Ollivander’s Loja de Varinha - Ollivander’s Wand Shop Hospital de São Mungo de Doenças e Lesões Mágicas - St Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries Doces dos Duques - Honeyduke’s Sweetshop Prisão de Azkaban - Prison of Azkaban Floresta Negra - Forbidden Forest Sala das Necessidades (literally, “Room of Needs”) - Room of Requirement Torneio Tribruxo - Triwizard Tournament
HOGWARTS SCHOOL OF WITCHCRAFT AND WIZARDRY
Gryffindor Hufflepuff Ravenclaw Slytherin Prefeito - Perfect Delegado dos Alunos/Delegada dos Alunos - Head Boy/Head Girl Diretor/Diretora (de escola) - Headmaster/Headmistress Professor Couteiro (or Guarda-caça) - Gamekeeper Zelador/Zeladora - Caretaker Detenção - Detention Biblioteca - Library Bibliotecário(a) - Librarian Poções - Potions Feitiços - Spells História da Magia - History of Magic Defesa Contra Artes das Trevas - Defense Against the Dark Arts Herbologia - Herbology Transfiguração - Transfiguration Astronomia - Astronomy Adivinhação - Divination Trato das Criaturas Mágicas - Treatment of Magical Creatures Estudo dos Muggles - Study of Muggles Runas Antigas - Ancient Runes Aritmancia - Arithmetic N.P.F. = Níveis Puxados de Feitiçaria (Hard Wizarding Levels) - O.W.L.s (Ordinary Wizarding Levels examination) E.F.B.E. = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarously Exhausting Wizarding Exams) - N.E.W.T.s (Nastily Exhausting Wizarding Tests) B.A.B.E. = Brigada de Apoio ao Bem-estar dos Elfos (Brigade to Support the Welfare of Elves) - S.P.E.W. (Society for the Promotion of Elfish Welfare)
MAGICAL & NON-MAGICAL CREATURES
Acromântula - Acromantula Dementor Basilisco - Basilisk Fénix - Phoenix Hipogrifo - Hippogriff Cérbero - Cerberus Lobisomem - Werewolf Duende - Goblin Vampiro - Vampire Gigantes - Giants Centauro - Centaur Sereia - Mermaid Lula Gigante - Giant Squid Elfo Doméstico - House Elf Fantasma - Ghost Dragão - Dragon Naga Doxys Inferius - Inferi Gnomo - Gnome Sem Forma - Boggart Trol - Troll Cobra - Snake Corujas - Owl Gato - Cat Rato - Rat Sapo - Toad Testrálio - Thestral Unicórnio - Unicorn Veela Salgueiro Zurzidor - Whomping Willow
MAGICAL ITEMS & OTHER OBJECTS
Gritador - Howler Manto de Invisibilidade - Invisibility Cloak O Mapa do Salteador - The Marauder’s Map Espelho dos Invisíveis (literally, “Mirror of the Invisibles”) - The Mirror of Erised Chapéu Seleccionador - Sorting Hat Lembrador - Remembrall Pensatório - Pensieve Horcrux Bisbilhoscópio - Sneakoscope Botão de transporte (literally, “Transportation Switch”) - Portkey Varinha - Wand Caldeirão - Cauldron Almofariz e pilão - Mortar and pestle Pequeno frasco de vidro (literally, “small glass bottle”) - Phial Caneta de pena - Quill Tinteiro - Inkwell Pergaminho - Parchment Lacre - Sealing Wax Cabo de vassoura - Broomsticks Armário de Desaparição - Vanishing Cabinet Pó de Floo - Floo Powder Omnioculars Snitch de Ouro - Golden Snitch O Profeta Diário - The Daily Prophet A Voz Delirante (literally, “The Raving Voice”) - The Quibbler Semanário da Feiticeira - Witch Weekly Autocarro Cavaleiro - Knight Bus Retrato Mágico - Magical Portraits Polisuco - Polyjuice Potion
PEOPLE
Animago - Animagus Metamorfomago - Metamorphmagus Muggle Muggle-born Mago - Wizard Bruxa - Witch Cepatorta - Squib Devoradores da Morte - Death Eater Meio sangue - Half-Blood Mestiço - Half-Breed Traidores de sangue - Blood Traitor Sangue Puro - Pure-Blood Sangue de Lama - Mudblood Sangue impuro (“impure blood”) - Dirty-Blood Legilimens Occlumens Serpentês - Parselmouth
FOOD & DRINKS
Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott - Bertie Bott’s Every Flavour Beans Cerveja de Manteiga - Butterbeer Sapos de chocolate - Chocolate Frogs Sumo de Abóbora - Pumpkin Juice Uísque de fugo - Firewhisky Sorvetes de limão - Sherbet Lemon Pena de açúcar - Sugar Quills Pirulito ácido - Acid Pops Doce de manteiga (literal “sweet butter”) - Butterscotch Lesmas de geléia - Jelly Slugs
OTHERS WORDS
Cicatriz - Scar Marca Escuro - Dark Mark Mágica - Magic Materializar (“Materialize”) - Apparition Maldições Imperdoável - Unforgivable Curses Encantamentos Confundus - Confundus Charms Voto Inviolável - Unbreakable Vow Janotas - Knuts Leões - Sickles Galeões (singular: Galeão) - Galleons Mandrágoras - Mandrakes
BONUS
Você é um mago, Harry. - You’re a wizard, Harry. CaIe a boca, MaIfoy. - Shut up, Malfoy. Espera até meu pai ouve saber isso! - Wait til my father hear about this! Ele Que Não Deve Ser Nominado - He Who Shall Not Be Named O Menino Que Sobreviveu - The Boy Who Lived Também podíamos ter sido mortos – ou pior, expulsos! - We could all have been killed – or worse, expelled! O medo a um nome apenas aumenta o medo que se tem dele. - Fear of a name only increases fear of the thing itself. Não minha filha, sua puta! - Not my daughter, you b***h! Coma um biscoito, Harry. - Have a biscuit, Potter. Eu solenemente juro que estou fazendo não é bom. - I solemnly swear that I am up to no good. Porquê aranhas? Porque não pode ser "sigam as borboletas"? - Why spiders? Why couldn’t it be “follow the butterflies”? Sempre. - Always.
DamnBlackHeart · Wed Dec 12, 2018 @ 01:16am · 0 Comments |