|
The Life and Mind of DamnBlackHeart
This is to help me stay actively writing. So expect to see rants, tips on writing, thoughts on subjects, me complaining of boredom, reviews, anime, movies, video games, conventions, tv shows and whatever life throws at me.
|
|
|
|
|
|
You’ve made your bed, now lie on it (or sleep in it) |
|
|
|
|
|
|
You’ve made your bed, now lie on it (or sleep in it). – This expression is commonly used as a response to people who have been complaining about problems they have brought on themselves. In short: You made a decision and now must accept its consequences.
Ex: Well, you’re the one who stopped paying rent, which is why the landlord shut off the heating in the first place! You’ve made your bed, now lie on it. [x]
Origin: This alludes to a time period when a permanent bed was a luxury, and most people had to stuff a sack with straw every night for use as a bed. The proverb was first recorded, with different wording, c. 1590. A similar proverb was recorded in French a century earlier: “Comme on faict son lict, on le treuve [As one makes one’s bed, so one finds it].” [x]
Variant of this proverb can be found in many other languages. Such as…
Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muß man selber auslöffeln [German]
The German version tells people that you have to dish out what you’ve cooked up. The literal translation is that ‘The soup into which you’ve broken your bread you must eat yourself’; in other words, this is the equivalent of ‘you’ve made your bed, now lie in it’.
Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát [Hungarian]
The Hungarian version tells people that ‘you dream your dream as you have made your bed’.
Сам навари́л, сам и ку́шай. [Russian]
The literal translation is ‘You cooked it, so eat it yourself.’
A lo hecho, pecho. [Spanish]
This Spanish version tells people that what’s done is done. That you must face the consequences (in the sense of puffing out your chest and fronting it out). The literal translation is “To what’s done, chest.”
El que la hace, la paga. [Spanish 2]
Another Spanish version tells people that ‘one must deal with what they’ve done’. The literal translation is “The one that does, pays.”
Quien mala cama hace, en ella se yace. [Spanish 3]
The literal translation is ‘He who makes a bad bed lies in it’.
Hai voluto la bicicletta? Allora, pedala! [Italian]
The Italian version tells people that they need to face the consequences of one’s actions or decisions. The literal translation is ‘You wanted a bike? Now, pedal!’
Tji nyuku tji nyukurura. [Herero/Otjiherero]
They have a version that has the meaning of ‘you created a disruptive situation, therefore you must face the consequences. The literal translation is ‘You did it now you must undo it.’
Similar phrases:
You’ve dug your own grave. You reap what you sow. As you brew, so shall you drink.
DamnBlackHeart · Wed Apr 08, 2020 @ 11:13pm · 0 Comments |
|
|
|
|
|