Originally I was going to take an English song and than translate the whole thing into Japanese but I gave up. Seriously....I tried but it's freaking hard to translate the lyrics without changing the entire meaning of the song. Plus, just trying to translate a small part of it took me a long while and even than I'm not completely positive I've translated it correctly.
So instead, I only translate a line from a song.
Chop Suey by System of A Down
1. "I cry, when angels deserve to die." 私 泣く 何時 天使 値する 亡くなる (I do cry when angels deserve death.) OR 私は、天使たちは死に値するときに泣いている -- This one might be wrong. Here's a break down.
私 - あたし (I; me - common female term. I used it because I'm singing/writing it.) 泣く - なく
(to cry; to weep; to sob; to howl)
何時 - いつ
(when; how soon) 天使 - てんし
(angel) 値する - あたいする
(to be worth; to deserve; to merit) 亡くなる - なくなる
(to die)
So yeah, I tried. I'm still not sure if it's correct but at least I did something to fill my time. =)
DamnBlackHeart · Sat Dec 04, 2010 @ 12:48am · 0 Comments |